訂閱VIP
免費試閱
註冊
登入
咖啡贊助
支持我們
常見問題
VIP
新聞
評論
財經
風生活
風影音
詐騙剖析
碳夢想
AI大獎徵件
支持風傳媒
VIP
新聞
評論
財經
風生活
風影音
詐騙剖析
碳夢想
AI大獎徵件
支持風傳媒
註冊
登入
咖啡贊助
支持我們
常見問題
註冊
登入
咖啡贊助
支持我們
常見問題
VIP
新聞
評論
財經
風生活
風影音
詐騙剖析
碳夢想
AI大獎徵件
支持風傳媒
首頁
譯者 文章列表
#
譯者
約 28 項搜尋結果
相關排序
日期排序
新聞
國際
兩岸
藝文
DW專訪《射雕英雄傳》德國譯者:金庸最該拿諾貝爾文學獎,可惜他去世了
她的辛勤筆耕之下,金庸、莫言等中文作家的作品正在被越來越多的德國讀者所熟知。她就是德國知名度最高的中文翻譯家之一:卡琳‧貝茨(KarinBetz)。法蘭克福國際書展期間,貝茨接受了德國之聲的電話採訪。
德國之聲
2024-10-21 12:30
地方新聞
高雄
中油《譯氣風發的高雄煉油廠》新書 追尋台灣三代譯者的筆耕故事
台灣中油公司、東吳大學16日在誠品書店松菸店舉辦《譯氣風發的高雄煉油廠:30位譯者X60篇譯作,重溫《拾穗》月刊開啟的文藝之窗》新書發表會,這本書帶領大家重溫台灣第一本純翻譯雜誌—《拾穗》月刊,如何從高雄煉油廠誕生及月刊譯者群的生命故事。
徐炳文
2023-12-17 19:25
風生活
科技
用Google就能翻譯,為何還要學外語?專家曝5點因素「AI做不到」,譯者工作無法被機器取代
最近電影裡的事被搬到實際生活中來,我們可以切身感受到想像中的未來離我們更近了。甚至當我們的生活越來越方便,連工作會被搶走,人類會被AI統治的憂慮也出現了。同時,這個問題也成了世界熱議的話題。
大田
2023-03-09 14:05
評論
國內
風書房
藝文
瑜伽客與翻譯者:《再孤單的島,也有我的熱鬧》選摘(4)
大約一整年的時間,我在馬久羅醫院附設的Wellnesscenter上瑜伽課。一週三次,一三五早上十一點整,我開著藍色小車,背著粉紅瑜伽墊,準時去報到。
杜昭瑩
2023-02-27 13:10
《澤倫斯基:我們如此相信》譯者手記
身為「有求於人」的被侵略國,他成功畫出位於柔軟與諂媚、悲壯與悲慘、徵求與乞討之間的那條界線,替陌生聽眾塑造出有血有肉的烏克蘭民族。
王穎芝
2022-09-18 09:40
文化
活動側記|《魔鬼詩篇》譯者自白:20年後,我從「佚名」回到「閻紀宇」
不是只有恐怖組織有極端主義──國家機器也會犯下極端主義行為,而且他們往往特別振振有詞。
林庭葦
2022-08-30 15:36
文化
閻紀宇:我是《魔鬼詩篇》中文版譯者
這世界永遠需要願意為夢想、理想受苦的「吉訶德」。
閻紀宇
2022-08-21 09:40
新聞
國際
藝文
文化
戈爾曼為拜登朗誦詩作要出外文版 非黑人女性譯者「不符標準」掀議論
「如此恐怖的時刻,我們覺得尚未準備好成為繼承人,但我們在其中發現力量,撰寫新篇章,為自己提供希望與歡笑」,身穿鮮黃大衣、頭戴艷紅髮飾的22歲美國非裔詩人戈爾曼,在總統拜登就職典禮吟詩,作品也被外國出版商看中,卻接連發生荷蘭、加泰隆尼亞譯者「不符標準」爭議。
簡恒宇
2021-03-15 14:40
風生活
職場
當翻譯輕鬆嗎?他們揭譯界人生的艱難秘辛:奧客委託人跟「幫忙免費翻一下」的無賴親友
語言很重要,大家都知道。但要將一種語言學到一流,其花費的時間、金錢實在是所費過鉅,這時專業的「翻譯人員」就顯得很重要了。
陳毅龍
2019-07-11 16:52
風生活
職場
口譯哥駐美被狂酸,譯者揭口譯人才養成背後血淚,原來他如果不當外交人員能賺這麼多
近日,外交部派有「口譯哥」之稱的趙怡翔赴美擔任政治組組長,引發極大爭議。外界除了質疑趙怡翔的外交資歷,還有人認為他領太多錢,對此,趙怡翔在臉書表示,自己扣除美國生活衍伸出的各種額外開銷後,實際拿到手可用的約15萬台幣。15萬台幣多嗎?以台灣平均薪資來看是不少,但若以趙怡翔這樣有「口譯」能力的人而言,真的算多嗎?若趙怡翔不擔任外交工作而去從事專職口譯工作,是否能賺到那麼多錢?
陳毅龍
2019-01-16 12:38
新聞
國際
國內
藝文
5萬元獎金等你來拿!2018「台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎」8月1日開始徵件
2015年開辦的「台灣法語譯者協會翻譯獎」自今年第4屆起更名為「台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎」,也藉由文學類與非文學類兩種類別輪流舉行,擴大參賽作品的範圍,以期評選推介法文原著的中文優秀翻譯,並表彰台灣翻譯家的傑出表現。
國際中心
2018-07-22 09:10
風生活
職場
網紅好難當!知名譯者寫部落格五年也只賺500美金,想以此為業真的要三思...
直播主、Youtuber等「網紅」是新世代嚮往的職業選項,但這份工作的收入狀況眾說紛紜。據104資訊科技調查,網紅的中位數月薪約3萬,大約等同新鮮人起薪;而其中有66%網紅不到25歲;66%網紅斜槓有兼差,連同網紅、同時身兼三職,最多同時有八份工作;更有42%已退出網紅圈,職涯期間中位數僅9個月。
郭丹穎
2018-07-03 17:30
風生活
世界
外國人能看懂《射雕》嗎?金庸英譯者公開翻譯小心機,「這樣」行銷讓老外都買單!
金庸的「射鵰英雄傳」1957年開始在報紙連載,超過一甲子後,英譯本第一卷「英雄誕生」(AHeroBorn)今年2月於英國出版。計劃每年推出一本,「射鵰三部曲」將分12年出版。
中央社
2018-04-18 16:35
新聞
國際
國內
藝文
羅馬拼音搞定台語、日文、鄒族語 單車失竊記英譯者:讓讀者認識台灣是多語國家
作家吳明益小說《單車失竊記》入圍2018英國曼布克國際獎,譯者石岱崙(DarrylCameronSterk)說,英譯本遵循原著,為台語標注羅馬拼音;他也為書中的日文和鄒族語附上拼音,讓英文讀者認識台灣是個多語國家。
中央社
2018-04-12 10:40
評論
專欄
文化
廖咸浩專文:傾城傾國的譯者
2003的美國影片《愛情不用翻譯》(LostinTranslation),片中描寫一名知名但頹喪的中年男影星及一位失意少婦在日本邂逅後,由於兩者都在外國語言與文化之中有點茫然失措,而突然產生了彼此相濡以沫的需要。片中男星受邀到日本拍攝名牌威士忌Suntory的廣告,但日籍翻譯每每將導演複雜的指令過度的簡化,以致導演與演員之間毫無溝通之實,這類遭遇使得這位男星益發陷於一種孤寂的困頓之中,也導致了他與女主角的曖昧情素得以醞釀發酵。在無意間,譯者的馬虎(錯誤),造成了浪漫(美麗)。
廖咸浩
2018-01-06 06:20
評論
國際
風書房
藝文
我的媽媽是個問題兒童:《以母之名》選摘(3)
我媽曾跟我說:「我選擇生你是因為,我希望有個我可以愛也會無條件愛我的人。」她兩手皆空的長大,所以渴望一個屬於她的東西。
崔佛.諾亞(Trevor Noah)
2017-12-12 05:10
評論
國際
風書房
因為膚色被丟出車來,這戲碼一點也不好玩:《以母之名》選摘(2)
「我的膚色不會改變,但我可以改變你對我膚色的看法。如果你跟我說祖魯話,我就用祖魯話回答你。我也許看起來不像你,但如果我說話像你,我和你就是同一類人。」─崔佛.諾亞(TrevorNoah)
崔佛.諾亞(Trevor Noah)
2017-12-11 05:10
評論
國際
風書房
種族雜交是比叛國更嚴重的罪:《以母之名》選摘(1)
我在南非種族隔離制度之下長大,這很尷尬,因為我家是個跨種族家庭,而我就是家裡混種的那一個。我媽派翠西雅.諾邦絲.諾亞是黑人,我爸羅伯特是白人,更精確來說,是瑞士德語區人。在種族隔離期間,你所能犯下最嚴重的罪行之一,就是跟不同種族的人有性關係。不用說,我父母就是犯了那個罪。
崔佛.諾亞(Trevor Noah)
2017-12-10 05:10
評論
風書房
文化
孩子為什麼要學習人權?─《人,你有權利》選摘
「讓孩子認識人權,是讓孩子認識人與世界的重要一步。那麼,他不僅可以成為自己,成為一個人,還是一個『(心)目中有人』的人。」──人本教育基金會執行長馮喬蘭
瑪格澤塔.凡葛潔茨卡(Malgorzata Wegrzecka)
2017-12-05 05:10
新聞
國際
國內
風書房
藝文
歷史
《射雕英雄傳》有了英譯版!譯者:武功招式不難翻,最難是如何讓招數「流暢」
《射雕英雄傳》於1957年開始在《香港商報》連載,60年後問世的英譯本定名「LegendsoftheCondorHeroes」,將分12卷陸續出版,第一卷「英雄降生」(AHeroBorn)明年2月22日發售,定價14.99英鎊(新台幣600元)。這項消息引發中國武俠迷熱烈討論,許多中國網民也好奇探問,到底小說裡的武功招式和人物名號該如何翻譯呢?
張志妤
2017-10-29 16:30
1
2