趙心屏專文:一個等了二十多年的約會

二十餘年之後,趙心屏終於在自己的podcast節目中訪問到了賴明珠。(作者提供)

1978年4月,當村上春樹在神宮球場邊躺著喝啤酒、邊看著日本職棒中央聯盟開幕比賽–養樂多隊對廣島隊時,突然湧起一股想寫的情緒,於是就買了鋼筆和稿紙回去寫,那年,也正是在日本留學的賴明珠搭著飛機返台的同一年;隔年,村上的處女作《聽風的歌》出版,就獲得「群像新人賞」。而成為譯者,如今翻譯村上作品已長達三十七年的賴明珠笑著回憶,也許當年她的班機正越過村上躺著仰望的天際,我也笑著想像著飛機越過村上頭頂的畫面,似乎這是冥冥中,讓兩人將有所交集。

二十多年以前,我在台視主播晨間新聞「早安您好」,每周有個談書的單元,當時是村上迷的我,心裡將村上春樹與賴明珠幾乎畫上等號,覺得賴明珠應該是全世界最懂村上的人,我不知從哪兒得到她的電話號碼,厚著臉皮撥電話邀請她上節目,結果一如我預期的,被婉拒了。雖然素未謀面,但我心裡好像就知道她是低調寡言的人,電話中她客氣地聆聽我的三寸不爛之舌,告訴我自己是村上迷,能翻譯他的作品是美好又榮耀的事,更是興趣。當她談到心儀的作家,平靜的語調會揚起興奮的小波紋,但仍溫柔堅定地說,因為不習慣電視鏡頭,所以不接受採訪。

二十多年後的今天,我又動念邀她上我的podcast節目,手上早已找不到當年的電話號碼,好不容易透過出版社聯繫上,賴明珠居然主動給了我電話號碼,要我撥給她,真讓人喜出望外!然而賴明珠仍然是當年那個低調少話內向的賴明珠,錄音當天一見面,第一句話就問「能不能取消呢?」我真怕握在手中的機會溜走,努力說服,最後終於–訪問到了!

從農經系到日文翻譯 一切都是緣

高中時非常喜愛生物的賴明珠,決定大學考丙組,可是,該唸哪個科系呢?記得好像是聽從哥哥的建議,填了農經系。就讀中興大學農經系時,在中文系旁聽了筆名孟瑤的揚宗珍教授的課,聽得老師說:「日本的翻譯和出版很發達,往往很快譯出作品,懂日文的話很不錯!」

然而,賴明珠當時還是決定在學校開的第二外國語–日文和德文中,選擇了德文,因為覺得日文補習班到處都是,但出了校門可能就不容易學到德文,「現在德文通通忘光了啊!」她笑著回憶。

賴明珠不太拍照,但她喜歡拍窗外的藍天白雲,這是她家窗外的景致(作者提供,賴明珠攝)
賴明珠不太拍照,但她喜歡拍窗外的藍天白雲,這是她家窗外的景致(作者提供,賴明珠攝)

大學畢業後,賴明珠留在學校當了一年半的研究助理,決定還是該出社會看看,到當時知名的華美建設從事企劃撰文,常幫董事長張克東寫信給客戶,在公司寫出了口碑,被同事稱作董事長代言人。「我揣摩人家的意念,照著我體會到的、想像他的口氣…」。我聽著,覺得她日後從事的翻譯工作,應該也是這樣隨著村上的文筆揣摩作家心思吧。 (相關報導: 趙心屏專文:讓我來說說草山的故事 更多文章

「下了班後覺得沒事,我就到日文補習班補習日文」。賴明珠當時很好奇國外的生活,於是以大學唸的本科申請學校,最後申請到日本國立千葉大學園藝學部–相當於台灣的農學院,攻讀碩士;園藝學部位在松戶校區,跟東京隔著一條河,她當時會從松戶搭一趟地鐵到東京早稻田大學附近打工,後來翻譯村上的作品,得知作家畢業於早稻田大學,感到特別親切。