又,《秘錄》也有英文節譯本,1981年由中華民國駐聯合國代表張純明(1902-1984)翻譯,張純明是耶魯政治學博士,退出聯合國以後就一直留在美國終老。書名為ChiangKai-Shek:HisLifeandTimes。版權頁只有作者KeijiFuruya(古屋奎二)和譯者Chun-MingChang(張純明),英文讀者大概以為這本書是直接從日文翻譯成英文的;其實張教授並沒有留日或日文經驗(他是河南人),我猜還是從中文本翻譯的可能性比較大。尤其這本書大家最想看的就是蔣介石的日記,這部分一定是直接從中文翻譯成英文。這樣看來,日文本還真是個幌子了。