教育部日前召開課程審議會,會中有人建議將諾貝爾獎得主「居禮夫人」改回本姓或使用全名,引發熱議;教育部曾澄清,居禮夫人一直都是居禮夫人;但隔天傳出因府院不滿,民進黨內罵翻,教部再轉向。國家教育研究院今(19)日表示,將召開「外國學者人名譯名審譯會」討論。
教育部12年國教課綱審議委員會日前討論自然領域課程綱要,會中有人提議重視「性別平等」,建議把諾貝爾獎得主居禮夫人改回本姓或使用全名「瑪麗亞.斯克沃多夫斯卡.居禮」,引起這次「正名」爭議。對此,教育部解釋,教科書的翻譯名詞以國教院公告內容為準。
國教院19日表示,依據「高級中等學校教科用書審定辦法」及「國民小學及國民中學教科圖書審定辦法」之規定,教科書中使用之翻譯名詞,如經國家教育研究院公告者,以公告內容為準。
國教院表示,有關外國學者姓名翻譯之問題,自民國100年3月25日即成立「外國學者人名譯名審譯會」,目前為第四屆,大會委員有15位,委員總數有38位,皆為各大學的教授,下設英語、斯拉夫語、法語、日韓語、阿拉伯語、德語、義大利語、西班牙語等分組。 (相關報導: 獨家》「居禮夫人還是居禮夫人」?府院憤怒、黨內罵翻!正名爭議教育部再轉向 | 更多文章 )
國教院也表示,未來審議時,會在符合姓名發音以原名標準發音為準,譯名避免使用負面、不雅、拗口或歧視之字眼的原則,從各語種、各領域進行全面檢視、討論目前已公告之外國學者姓名翻譯,並儘速對外界公布,以利後續新課綱教科書審議時有所依據。