訂閱VIP
免費試閱
註冊
登入
咖啡贊助
支持我們
常見問題
VIP
新聞
評論
財經
風生活
風影音
詐騙剖析
碳夢想
AI大獎徵件
支持風傳媒
VIP
新聞
評論
財經
風生活
風影音
詐騙剖析
碳夢想
AI大獎徵件
支持風傳媒
註冊
登入
咖啡贊助
支持我們
常見問題
註冊
登入
咖啡贊助
支持我們
常見問題
VIP
新聞
評論
財經
風生活
風影音
詐騙剖析
碳夢想
AI大獎徵件
支持風傳媒
首頁
英譯 文章列表
#
英譯
約 11 項搜尋結果
相關排序
日期排序
VIP
國際
兩岸
歷史
大國博弈
西藏話語權》印度退伍將軍批中國改寫歷史 中國學者主張英譯Xizang取代Tibet
「西藏過去曾是,現在也是印度的合法鄰國」,日前訪問台灣的印度陸軍前參謀長納拉瓦內直批,中國宣稱西藏為其一部分是意圖改寫歷史。另外,《南華早報》指出,中國學者主張把西藏英文名改用漢語拼音,以此建立有關西藏的國際話語權主導地位,並「重建」西藏形象。
簡恒宇
2023-08-19 19:00
新聞
政治
調查
3任議員欲更上層樓被迫放棄 梁文傑公餘不忘翻譯英文原典「觀天下」
美國知名前聯邦眾議院議長歐尼爾(TipO'Neill)有句名言,「所有的政治都是地方政治」;不過,對已3任北市議員的民進黨新潮系中常委梁文傑來說,除基層政治參與,掌握世界政局仍是其志業。梁雖任黨公職,依然筆耕不輟,翻譯多本英文原典、關注全球政經情勢,除知識的收穫,更是關照整體世局,做個人政治思考的啟發。
顏振凱
2021-04-04 08:20
新聞
國際
兩岸
《香港國安法》竟無官方英文版,新華社英譯卻把大學列入監管對象 中國司法部:該法以中文版為主
中國6月30日通過具爭議的《香港國安法》後,國家主席習近平同日簽署生效實施,且是在當天晚間11時公告所有條文,官媒《新華社》則在數小時後發布「參考用」英文版本,但依據香港法律,中英文同為法定語言。《南華早報》5日引述中國司法部說法稱,該法是由中國通過,因此中文才是官方版本,不過中英文條文出現差異,讓人質疑中文版「凌駕」英文版法規。
簡恒宇
2020-07-06 10:57
新聞
政治
「不要再稱為支那共和國!」楊長鎮籲國號英譯改「Republic of Chunghua」
民進黨前主席施明德公開倡議,中國國民黨可改名為「中華民國國民黨」。2004年參與民進黨「族群多元國家一體」決議文起草,提出「中華民國認同與台灣認同應互相接納」的客委會副主委楊長鎮,日前在臉書發文,建議國號「英譯正名」,把中華民國國號的英譯,採用羅馬字母拼音成為「RepublicofChunghua」。
顏振凱
2020-01-22 15:11
新聞
國際
藝文
歷史
討厭戴牙套、喜歡溜冰、愛美留長髮……安妮.法蘭克私密書信英譯本出版 揭開少女罕為人知的幸福童年!
文學名著《安妮日記》紀錄猶太裔少女安妮.法蘭克在二次世界大戰期間,歷經納粹德國執行「猶太大屠殺」的生活記事與心事,將在6月底出版的《安妮.法蘭克選集》(暫譯)是安妮在7歲到12歲期間寫給祖母愛麗絲等人的一系列私密信件,內容包括她討厭帶牙套的心聲與收到生日禮物的快樂等,揭開安妮遭到納粹迫害之前的快樂童年,這也是這些信件的英譯本首度出版。
廖綉玉
2019-05-26 11:00
新聞
國內
「新身分證」設計獎46票打敗9萬票...「英譯」還和內政部唱反調
內政部舉辦「身分證明文件再設計徵選活動」,得獎作品今(12)日揭曉,由魯少綸的作品「形|SHAPE」獲「設計獎」,將成為新式身分證設計參考。「形|SHAPE」在網路投票只獲得46票,讓網友熱議,另此設計「國民身分證」的英文字「NATIONALIDENTITYCARD」與內政部戶政司翻譯「NationalIdentificationCard」不同,引發討論。
陳定瑜
2018-06-12 16:10
風生活
世界
外國人能看懂《射雕》嗎?金庸英譯者公開翻譯小心機,「這樣」行銷讓老外都買單!
金庸的「射鵰英雄傳」1957年開始在報紙連載,超過一甲子後,英譯本第一卷「英雄誕生」(AHeroBorn)今年2月於英國出版。計劃每年推出一本,「射鵰三部曲」將分12年出版。
中央社
2018-04-18 16:35
新聞
國際
國內
藝文
羅馬拼音搞定台語、日文、鄒族語 單車失竊記英譯者:讓讀者認識台灣是多語國家
作家吳明益小說《單車失竊記》入圍2018英國曼布克國際獎,譯者石岱崙(DarrylCameronSterk)說,英譯本遵循原著,為台語標注羅馬拼音;他也為書中的日文和鄒族語附上拼音,讓英文讀者認識台灣是個多語國家。
中央社
2018-04-12 10:40
新聞
國際
兩岸
藝文
歷史
九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌…..英文怎麼說?問這個瑞典姑娘就對了
九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌…..武俠小說大師金庸筆下的這些招數,英文怎麼說?
BBC News 中文
2017-11-26 09:00
新聞
國際
國內
風書房
藝文
歷史
《射雕英雄傳》有了英譯版!譯者:武功招式不難翻,最難是如何讓招數「流暢」
《射雕英雄傳》於1957年開始在《香港商報》連載,60年後問世的英譯本定名「LegendsoftheCondorHeroes」,將分12卷陸續出版,第一卷「英雄降生」(AHeroBorn)明年2月22日發售,定價14.99英鎊(新台幣600元)。這項消息引發中國武俠迷熱烈討論,許多中國網民也好奇探問,到底小說裡的武功招式和人物名號該如何翻譯呢?
張志妤
2017-10-29 16:30
評論
觀點投書
國內
觀點投書:「踏實外交」怎麼翻才好?
據媒體報導,外交部官員在立法院備詢時,面對「踏實外交」不知如何以英文翻譯。針對此事,筆者提出一些看法。
何欣
2016-07-03 06:20