台灣每兩年就有一次大選,其中當選的台語「凍蒜」更是每次必喊口號,但是對於不懂意思的外國人,到底該如何翻譯呢?日前《紐約時報》就曾特別報導過台灣獨特的選舉文化,神翻譯讓台灣人全笑翻。
台灣選舉必喊的「凍蒜」英文怎麼說?
《紐約時報》11日針對台灣2024總統大選,做了一篇深入報導,文中記者將「凍蒜」直譯成「frozen garlic」,即為冷凍的蒜頭,讓不少台灣網友看了不禁直呼「這樣外國人應該更看不懂吧」。
此外,紐時也有用音譯「dongsuan」報導過,與「frozen garlic」同樣都有在後面備註正確意涵應是「get elected」(當選)。
根據《TVBS》報導,英文補教老師齊斌就表示,在英文裡面不會喊「某人WINWINWIN」,並沒有這樣的口號模式;專家則指出這跟東亞社會中,善用「口號」選舉很有關係,我們台灣人覺得很稀鬆平常的事情,卻以成了特有的選舉文化。 (相關報導: sugar是糖、apple是蘋果,外國人說「sugar apple」是什麼意思?直接翻成砂糖蘋果就大錯特錯! | 更多文章 )
責任編輯/蔡惠芯