我們在生活中常用到很口語的詞彙或句型,比如:「那還用說」、「哇賽」、「還好啦」等,這篇整理了10句美國人常用的口語句,讓大家能夠回答得更生活、更道地!
1. Absolutely!
"absolutely"這個字的語氣很強烈,當對方說了一些話,你非常認同,覺得沒錯時 (有種「絕對」的意思),就可以用 absolutely,中文可以翻成「沒錯」、「非常正確」。
A:She looks beautiful today, doesn’t she?她今天看起來好美,對吧?
B:Absolutely! I can’t agree more.沒錯!我百分之百同意。
※補充
跟absolutely相似的詞有definitely、exactly,但在語氣上absolutely 是最強烈的。
2. You bet!
bet這個字是「打賭」的意思,原本整句話是You can bet money on that. (你可以把錢下注在那上面),表達一種肯定的意思,中文須視前後文來調整翻譯,但大致上可翻成「當然」、「肯定的啦 」,跟of course相似。
A:Can you help me review my essay?你可以幫我看一下我的作文嗎?
B:You bet!當然!
※補充
另外大家可能也常聽見"I bet…",表示「我肯定…」,例如:I bet you know this secret! (我肯定你知道這個秘密!)
3. Not exactly
如果對方說了一個句子,你要表達「不太是這個意思」、「不完全是這樣」,就可以用Not exactly。
A:So, you're wearing a red dress today for good luck?你今天穿紅色的洋裝是為了要有好運吧?
B:Not exactly. I just love the color red.也不太算,我只是很喜歡紅色。
4. kind of / sort of
這兩個詞表示「有一點」、「還好啦」,常常會唸成kinda或sorta,例如:It's kinda weird. (有點怪)。
A:Do you like ramen?你喜歡拉麵嗎?
B:Sort of.還好啦。
5. Here you go. / There you go.
這兩個句子要用例子來說明會比較清楚,當朋友跟你借東西,你把東西給他時會說Here you go,中文大概可以翻成「這給你」。那麼Here you go跟There you go有何差別呢?
其實它們差不多,但細分的話,你在說Here you go時,東西還在你手裡,你說There you go時,東西已經在對方那裡了,但其實很多時候native speaker也沒分那麼細。
A:Can I get a cup of coffee?可以給我一杯咖啡嗎?
B:Here you go.給你。
※補充 (相關報導: give someone a big hand可不是要你幫他個大忙啊!9個與身體部位相關的趣味實用片語 | 更多文章 )
Here/There you go跟 Here/There you are的用法差不多。