Finally、lastly、in the end都翻成「最後」但用法差很大!1分鐘破解台灣人最常搞混的文法

Finally、lastly、in the end 的中文翻譯都可以是「最後」,但用法有什麼不同嗎?(圖/すしぱく@pakutaso)

Finally、lastly、in the end 的中文翻譯都可以是「最後」,有什麼差別嗎?今天要來幫大家解密啦!先猜猜看,以下小對話的空格中,要填哪一個咧?

A: How is your little sister? I haven't seen her in a while. I remember she told me she was job hunting the last time I saw her.

B: Yeah. It has been tough for her recently. She's had over 30 interviews and ______ got a job as an executive assistant yesterday.

A: It seems a lot more difficult to find a decent job these days.

(A) finally  (B) lastly  (C) at the end  (D) in the ending

解答翻譯

正解:(A)

A: How is your little sister?(你的小妹近來好嗎?)

I haven't seen her in a while.(我有一陣子沒有看到她了。)

I remember she told me she was job hunting the last time I saw her.(我記得上次我看到她的時候,她告訴我她在找工作。)

B: Yeah. It has been tough for her recently.(對呀。最近這件事讓她很辛苦。)

She's had over 30 interviews and finally got a job as an executive assistant yesterday.(她已經去了超過三十個面試,然後昨天終於找到一個行政助理的工作。)

A: It seems a lot more difficult to find a decent job these days.(近來要找到一個好的工作似乎困難多了。)

答案詳解

(A) finally

正解!Finally 常常用在「前面歷經了很長或很困難的過程,最後終於...」,也可以等於 at last。例如: (相關報導: 被搭訕回I'm not convenient表達「我不太方便」,對方聽了卻滿頭問號!1分鐘搞懂錯在哪 更多文章

After a long, delayed flight, we finally got home at midnight.(在班機延誤很久之後,我們終於在半夜到家。)

= After a long, delayed flight, we got home at midnight at last.

另外,finally 也可以放在句子開頭,後面接「最後一件要說的事」,也可以等於 lastly。例如:

Finally, I would like to thank you guys for coming to our wedding today.(最後,我想要感謝你們今天來我們的婚禮。)

= Lastly, I would like to thank you guys for coming to our wedding today.