粉領族才不叫做「OL」!外國人聽不懂的5個台式英語,說出來會鬧笑話

台式英文在台灣暢行無阻,但到了國外,卻造成與外國人溝通的鴻溝。(示意圖/取自xframe)

編按:不要再講「你好Carry」、「很會Social」,這些台式英文外國人真的霧煞煞!快來看看這些常見錯誤的正確說法是什麼,讓你跟外國人溝通無阻礙。

挺別人

(X) carry 你(O) got someone's back

例句:I've got your back! 我來罩你!

很台

(X) 很 local(O) Taiwanese

例句:Your slippers seem Taiwanese. 你的拖鞋感覺很台。

交際

(X) 很會 social(O) socialize (v.) 交際/ sociable (adj.) 善於交際的

例句:Have you always been this socialbe? 你一直以來都這麼會社交嗎?

上班族

(X) OL(O) office worker 

例句:Office workers are experiencing he Great Resignation. 上班族正在經歷大辭職浪潮。

銷售員

(X) sales(O) salesman

例句:It takes more than people skills to be a good salesman. 要成為好的銷售員,需要的不僅僅是人際交往能力。

本文經授權轉載自希平方-看YouTube學英文(原標題:【NG英文】外國人聽不懂的台式英文) (相關報導: 老外說你「work like a dog」不是在嘲諷!一次弄懂6個直翻會誤解的英文用語,別再搞錯意思了 更多文章

責任編輯/梁溶珈