《星際大戰:原力覺醒》票房橫空殺破美國週末影史紀錄,非但紅爆歐美,在亞洲也有一票死忠鐵粉。最近就有日本iPhone使用者發現,蘋果偷偷在Siri的對話庫裡埋入彩蛋,能應對星際大戰的經典對白。
May the force be with you!願原力與你同在!
在星際大戰世界觀中,原力(the Force)是所有生物創造的能量場,無處不在,也是所有人夢寐以求的超自然神秘力量,「願原力與你同在」本是電影中絕地武士間的招呼語,成為星戰粉們跨越國界的祝福用語,拿來問Siri卻會得到妙答,提醒你原力雖可貴,現實生活中電力價更高:

フォース(Foosu):英文Force的音譯,此處指「原力」。
充電器(じゅうでんき/Jyudenki):就是充電器。
~あらんことを(~arankotowo):希望~、願~。是「~あらんことを祈ります」的省略,「あらん」原作「あらむ」,「む」表委婉推定的意思,是比較文言的用法。常見用法為:「幸多き人生であらんことを」(願你人生幸福)。
習慣為Siri設計多種回答的蘋果這次也不例外地推出其他版本,如果你一直跳針,Siri還會不耐煩地提醒你該換台詞了: (相關報導: 《星際大戰》還能再戰100年!這系列電影到底為盧卡斯賺進多少美金? | 更多文章 )

I am your father!我是你老爸!
星際大戰第五集裡,達斯·維達對路克·天行者丟下的震撼彈:「No, I am your father!(不!我是你父親!)」令眾多星戰粉津津樂道,這句台詞衍伸出的再創作多不勝數,蘋果當然也不會放過惡搞機會,如果你對Siri坦承它的身世,它的回答也不會讓你失望:

お前(Omae) :日文的第二人稱,「你」;有些人會翻成「你這傢伙」。這種稱呼有點粗魯,通常不會用在不熟的人或長輩身上。
嘘(Uso):謊言。
