在日文當中,外來語可說佔有一席之地,特別是科技相關單字——因為太新了,常常都直接沿用外來語。但大家知道,有很多常見單字不是來自英文嗎?
今天,Hiroshi就幫大家選出常見的「非英文外來語」。其中以德文及法文字最多,德文外來語比較多是商業及醫學、化學用字,而法文則是藝術、服飾、料理類的名詞居多。
來自德文的外來語
1.ゲレンデ (Gelände)
在德文中是一大片土地或是地形的意思,日文引申為滑雪場。其他外來語也可以說「スキー場(じょう)」
例:真っ白なゲレンデを滑り、久々の雪の感触を楽しんだ。在雪白的滑雪場滑雪,睽違多時再次享受了白雪的觸感。
2.ノイローゼ (Neurose)
這在德文當中意指神經衰弱症,所以日文直接沿用這個意思,指受到很多精神壓力而瀕臨發瘋的意思。
例:そんなことをいちいち気にしてたら、ノイローゼになるよ。一直在意那些小事,你會發瘋的!
3.バウムクーヘン(Baumkuchen)
Baum德文中是樹的意思,「Kuchen」則是蛋糕。所以日文是年輪蛋糕的意思,這是少數外國食品在日本大賣的例子。
例:バウムクーヘンは最近では100円ショップでも売られている。年輪蛋糕最近也開始在百元商店販賣了。
4.レントゲン(Röntgen)
來自德文的Röntgen,是發現X光的物理學得主,後來德文也使用這個字當作動詞röntgen (拍X光片)。
日文一般會用レントゲン検査、レントゲン写真、レントゲン撮影。
例:胸のレントゲン写真を撮ったら、肺の下に影があるって言われました。拍了胸部X光片之後,被告知肺的下方有陰影。
5.ガーゼ (Gaze)
德文是紗布的意思。日文直接沿用。
例:ガーゼは古くから医療用として利用されてきた。紗布從很早以前就使用於醫療中。
6.ギプス(Gips)
德文為石膏的意思。日文也是直接沿用。
例:彼は骨折のため、左腕にギプスを嵌めている。他因為骨折,左手腕打了石膏。
7.アルバイト(Arbeit)
德文是Arbeit,工作的意思。但日文意思有點改變,專指「打工性質」的工作。
例:学生ビザではアルバイトができない。拿學生簽證的話,是不能打工的。
8.ワクチン (Vakzin)
這個也是來自德文的醫療單字,疫苗的意思,動詞一般用「接種する(せっしゅする)」。
例:すみません、インフルエンザワクチンを接種するにはいくらかかりますか?不好意思,請問一下要打流感疫苗要多少錢呢?
9.カルテ(Karte)
德文意思本來是各種卡片的意思,日文拿來指病例,或許是因為病歷廣義來說也是一張卡片。 (相關報導: 點人蔘卻給紅蘿蔔?日文漢字不要不懂裝懂!這篇一次幫你整理好交通、購物、餐廳、生活最常誤會的漢字 | 更多文章 )
例:電子カルテとは医師が病院で記録する診療記録を電子化し、保存管理するシステムのことです。所謂的電子病例,指的是將醫生在醫院紀錄的診療過程電子化,來做保存管理的系統。
10.シャーレ(Schale)
這是化學實驗不可或缺的道具,中文是培養皿。
例:シャーレは実験器具として学校、研究室などで幅広く使用されています。培養皿是種實驗器具,廣泛使用於學校及研究室中。