不要隨便說別人So white,這和你想的意思完全不一樣!
中文世界裡我們常常稱讚別人「很白」,是說人皮膚很白,很好看的意思。但不要對外國人說:
You are so white.
因為這聽起來不像是稱讚,還有可能是批評人很苛刻、殘酷,再加上一點自以為是。
美國俚語字典Urban Dictionary對so white的解釋是:Arrogant, cruel, draconian, ignorant, stringent.
意思是非常的傲慢、殘酷、嚴酷、愚昧、苛刻
取材自美劇辦公室笑雲(The Office)
你皮膚好白≠ You are so white.
西方人對膚色非常敏感,一旦用white形容一個人的膚色,「人種」的概念也就隨之而來,一不小心就會有種族歧視的味道。當我們形容人的皮膚,談的不是skin color,而是skin tone,不是人種膚色,而是美感膚質。不是white/black/yellow之類和人種膚色相關的顏色,而是和膚質相關的fair/light/dark等形容詞。
要讚美人皮膚白怎麼說呢?
你皮膚好白!
(X)You are so white.(X)You are so pale.(O)Your skin is fair.
皮膚白不用white,也不是pale。 Pale是指氣色不好,看起來「蒼白、沒血色」。皮膚白晳,英文用fair。
實際應用在對話中,怎麼用?
All my family are fair-skinned. 我們全家人皮膚都很白。
Nina is looking pale – is she ill? Nina臉色看起來有些蒼白,她生病了嗎?
我皮膚很黑≠ My skin is black
皮膚白不用white,同樣道理,皮膚黑也不是black。一般來說,「你曬得好黑!」這句話在國外多視為稱讚,稱讚人膚色健康、很好看。「曬黑」的英文用tan,在歐美的夏天,大家都想把自己曬成古銅色,就會時常在各式各樣的商品上看到這個字:像是tanning salon(助曬沙龍)、tanning lotion(助曬乳)等。
Tan這個字雖然簡單,但動詞用法很多人不熟,多看幾個例子:
你曬得好黑!
(X)You’re so black!(O)You got tanned.
她夏天很容易曬黑。
(X)Her skin becomes black very quickly in the summer.(O)Her skin tans very quickly in the summer.
他的皮膚很黑。
(X)He has black skin.(O)He has dark skin. (相關報導: 【英文祝福語大全】生日快樂英文別只會「Happy birthday」,9金句送出你最窩心的生日祝福 | 更多文章 )
本文經授權轉載自世界公民文化中心。責任編輯/焦家卉