你好白的英文怎麼說?一篇文搞懂常見迷思:才不是說You are so white!

稱讚別人皮膚白或是膚色曬得很黑,英文該怎麼說呢?(圖/取自pakutaso)

不要隨便說別人So white,這和你想的意思完全不一樣!

中文世界裡我們常常稱讚別人「很白」,是說人皮膚很白,很好看的意思。但不要對外國人說:

You are so white.

因為這聽起來不像是稱讚,還有可能是批評人很苛刻、殘酷,再加上一點自以為是。

美國俚語字典Urban Dictionary對so white的解釋是:Arrogant, cruel, draconian, ignorant, stringent.

意思是非常的傲慢、殘酷、嚴酷、愚昧、苛刻

取材自美劇辦公室笑雲(The Office)

你皮膚好白≠ You are so white.

西方人對膚色非常敏感,一旦用white形容一個人的膚色,「人種」的概念也就隨之而來,一不小心就會有種族歧視的味道。當我們形容人的皮膚,談的不是skin color,而是skin tone,不是人種膚色,而是美感膚質。不是white/black/yellow之類和人種膚色相關的顏色,而是和膚質相關的fair/light/dark等形容詞。

要讚美人皮膚白怎麼說呢?

你皮膚好白!

(X)You are so white.(X)You are so pale.(O)Your skin is fair.

皮膚白不用white,也不是pale。 Pale是指氣色不好,看起來「蒼白、沒血色」。皮膚白晳,英文用fair。

實際應用在對話中,怎麼用?

All my family are fair-skinned. 我們全家人皮膚都很白。

Nina is looking pale – is she ill? Nina臉色看起來有些蒼白,她生病了嗎?

我皮膚很黑≠ My skin is black

皮膚白不用white,同樣道理,皮膚黑也不是black。一般來說,「你曬得好黑!」這句話在國外多視為稱讚,稱讚人膚色健康、很好看。「曬黑」的英文用tan,在歐美的夏天,大家都想把自己曬成古銅色,就會時常在各式各樣的商品上看到這個字:像是tanning salon(助曬沙龍)、tanning lotion(助曬乳)等。

Tan這個字雖然簡單,但動詞用法很多人不熟,多看幾個例子:

你曬得好黑!

(X)You’re so black!(O)You got tanned.

她夏天很容易曬黑。

(X)Her skin becomes black very quickly in the summer.(O)Her skin tans very quickly in the summer.

他的皮膚很黑。

本文經授權轉載自世界公民文化中心。責任編輯/焦家卉