老外說「You make the call」竟不是叫你打電話!一篇文搞懂九成台灣人都誤會的英文口說

老外和你說「You make the call」聽了霧煞煞,是要你打電話嗎?(示意圖/pakutaso)

Danny與外籍同事一起討論一項企劃,最後同事對他說:Alright. You’re the boss.

如果把這句話的意思直接翻成中文「你是老闆」,之後還對同事頤指氣使的話,可就糗大了。

You’re the boss其實只是一個口語的回應,意思是「就聽你的,你說了算」,表示對方同意採納你的提議。

A: How about ordering some pizza for dinner tonight? (今晚點披薩當晚餐怎麼樣?)B: Sure. You’re the boss. (好啊,就聽你的。)

除了You’re the boss之外,還有其他常用的慣用語也有相近的意思:

You make the call.

(X) 你來打電話。(O) 由你決定。

這裡的call不是指「電話」,而是「決定」的意思,也可以說It’s your call。

It’s your call to decide whether we should let him know about this.由你來決定我們是否要讓他知道這件事。It’s up to you.你決定就好。

通常用來表示自己沒什麼意見,希望對方自行做決定。

A: Which color do you think I should wear, red or blue? (你覺得我應該穿哪種顏色的衣服才好?紅色還是藍色?)B: It’s up to you. I think you look great in either of them. (你決定就好,我覺得你穿哪個都好看。)

Whatever you say.

(X) 無論你怎麼說。(O) 隨便,你說了算。

Whatever在語氣上較為消極,言下之意是「我不想跟你爭了,就聽你的吧」,可千萬別亂用。

Yeah, sure. Whatever you say. 好,對,你說了算。Anything you say.就照你說的;就聽你的。

通常用來回應別人的請求或拜託,表示對方要你做什麼都可以。 (相關報導: 英文單字背了這麼多,為何英文新聞還是看攏嘸?專家親揭實用3技巧 更多文章

A: Could you turn the music down a little bit? (你可以把音樂關小聲一點嗎?)B: Oh, sure. Anything you say. (喔,好啊,就聽你的。)

本文經授權轉載自世界公民文化中心。責任編輯/焦家卉