Danny與外籍同事一起討論一項企劃,最後同事對他說:Alright. You’re the boss.
如果把這句話的意思直接翻成中文「你是老闆」,之後還對同事頤指氣使的話,可就糗大了。
You’re the boss其實只是一個口語的回應,意思是「就聽你的,你說了算」,表示對方同意採納你的提議。
A: How about ordering some pizza for dinner tonight? (今晚點披薩當晚餐怎麼樣?)B: Sure. You’re the boss. (好啊,就聽你的。)
除了You’re the boss之外,還有其他常用的慣用語也有相近的意思:
You make the call.
(X) 你來打電話。(O) 由你決定。
這裡的call不是指「電話」,而是「決定」的意思,也可以說It’s your call。
It’s your call to decide whether we should let him know about this.由你來決定我們是否要讓他知道這件事。It’s up to you.你決定就好。
通常用來表示自己沒什麼意見,希望對方自行做決定。
A: Which color do you think I should wear, red or blue? (你覺得我應該穿哪種顏色的衣服才好?紅色還是藍色?)B: It’s up to you. I think you look great in either of them. (你決定就好,我覺得你穿哪個都好看。)
Whatever you say.
(X) 無論你怎麼說。(O) 隨便,你說了算。
Whatever在語氣上較為消極,言下之意是「我不想跟你爭了,就聽你的吧」,可千萬別亂用。
Yeah, sure. Whatever you say. 好,對,你說了算。Anything you say.就照你說的;就聽你的。
通常用來回應別人的請求或拜託,表示對方要你做什麼都可以。 (相關報導: 英文單字背了這麼多,為何英文新聞還是看攏嘸?專家親揭實用3技巧 | 更多文章 )
A: Could you turn the music down a little bit? (你可以把音樂關小聲一點嗎?)B: Oh, sure. Anything you say. (喔,好啊,就聽你的。)
本文經授權轉載自世界公民文化中心。責任編輯/焦家卉