不想被老外當笨蛋、遇到狀況就別再跳針說sorry!一篇告訴你如何用英文為自己辯白

不小心說錯話、產生誤會時,如果只是一昧說sorry,反而會讓對方一頭霧水(圖/Unsplash)

除了翻譯時可能會有誤解產生,日常生活中我們也經常會遇到溝通不良的狀況。若發現或擔心自己的話被誤解,可以怎麼用英文澄清呢?若因為生氣或心直口快而說錯話,又能如何用英文道歉呢?今天就跟著希平方一起一探究竟吧!

發現或擔心自己被誤解...

日常生活中難免會遇上溝通不良的情形,如果發現或擔心自己被誤解,可以善用幾個表達法:Don't get me wrong. 別誤會。

這裡的 get 是「理解」的意思。整句字面意思是「不要錯誤理解我」,也就是「別誤會」的意思。如果擔心某人誤解或因你說的話難過,就可以運用這個表達法。例如朋友邀請你去喬遷派對但你無法過去,想婉拒時就可以這麼說:

Don't get me wrong. I'd love to go to your housewarming party, but I'm out of town next weekend.(別誤會。我很想去你的喬遷派對,但我下週末要出遠門。)

I didn't mean it that way. / That wasn't what I meant. 我不是那個意思。

如果發現對方因誤解你的意思而感到冒犯時,就可以運用這個表達法。例如你對朋友的設計給了一些建議,卻讓他誤以為你覺得這個設計一無是處,這時就可以說:

Don't get me wrong. I didn't mean it that way.(別誤會。我不是那個意思。)

That wasn't what I meant. I was just saying that there's room for improvement.(我不是那個意思。我只是在說有進步的空間。)

不過有時,我們可能必須坦白說出比較直接或讓人難受的話,這時候就可以運用一些表達法事先給對方打預防針、嘗試降低這些話可能會造成的傷害:

Please don't take this the wrong way, but… 請別誤會我無意冒犯,只是...

Take something the wrong way 意思是「因為誤解某些話而感到冒犯」,而整句話要表達的就類似我們中文說的「請別誤會我無意冒犯、請別把我的話當成是冒犯...」。 (相關報導: 要跟老外爭論,脫口而出的話卻卡到不行?想練吵架技術,這個超常用單字一定要學會! 更多文章

Please don't take this the wrong way, but I think you really need to exercise more.(請別誤會我無意冒犯,只是我覺得你真的應該多去運動。)

或者也可以用名詞 offense(冒犯)或動詞 misunderstand(誤會、誤解)來表達類似意思:

No offense, but… 沒有冒犯的意思,只是... 

Please don't take offense, but… 請別見怪,只是...

Please don't misunderstand me, but… 請別誤會我,只是...

A: No offense, but I think you need to improve your professional knowledge.(沒有冒犯的意思,只是我認為你必須加強你的專業知識。)

B: None taken. I'm new to the industry, and I know I have a lot to learn.(沒關係。我剛踏入這個行業,我也知道我有很多要學習。)