名導演克里斯多福諾蘭(ChristopherNolan)最新作品《奧本海默》(Oppenheimer)上映首週末,在台灣的票房風光贏過全球票房冠軍《Barbie芭比》。不過,其電影譯名、劇情中出現的台詞字句等中譯,被不少民眾抓包使用中國慣用語翻譯,甚至出現簡體字,質疑片商翻譯、校對疏失。國立陽明交通大學電子物理系教授林志忠也指出,國內科學界與教育界中,十餘年來皆把「J.RobertOppenheime」中譯為「歐本海默」,但自從這部電影上映後,科普書籍中和上課提及時,都只能叫「奧本海默」,「否則學生恐將不買單?」