台灣追捕炸彈客?Taiwan、Thailand傻傻分不清 美媒道歉

《聖荷西信使報》Taiwan、Thailand傻傻分不清(取自臉書)

泰國首都曼谷的四面佛爆炸案引發各國高度關切,卻有美國知名媒體《聖荷西信使報》(San Jose Mercury News)發生誤植事件,將Thailand(泰國), 誤植成Taiwan(台灣)。

《聖荷西信使報》Taiwan、Thailand傻傻分不清(取自網路)
《聖荷西信使報》Taiwan、Thailand傻傻分不清(取自網路)

北加州的《聖荷西信使報》(San Jose Mercury News)今天頭條刊登泰國爆炸案新聞,不過標題卻使用「Taiwan hunts for shrine bomber(台灣追捕炸彈客)」。

在不少讀者反映後,美媒網站雖已更正,但報紙出刊,來不及搶救,他們表示會盡快的發布更正啟事,最快明天就會刊登在報紙上。 (相關報導: 曼谷爆炸:四面佛重新開放予遊客參拜 更多文章

像這樣在單字方面,老外判讀錯誤的例子也有很多,市面上就有許多像是「連老外都會錯的2500個英文單字」、「最容易發錯音的英語單字」等書出刊,除了Thailand(泰國)和Taiwan(台灣)、也有口語上的Cancel (取消)和cancer(癌症)、Confirm(確認)和Conform(一致、符合)等例子。