俞劍鴻觀點:以色列和大陸要的是能夠帶來共善的安全 Regime

10月7日哈瑪斯在不到24小時之內對以色列先發射了幾千枚火箭彈後,以色列首相多次發誓說他們的國防軍將在加薩走廊掃蕩、消滅哈瑪斯。(資料照,美聯社)

緒論

成立於1987年12月,通稱哈瑪斯的伊斯蘭抵抗運動在1989年的春天首次分別綁架、殺害了兩位以色列國防軍的士兵。

2023年10月7日,被一些國家確定的結論為恐怖組織的哈瑪斯在不到24小時之內對以國先發射了幾千枚火箭彈 (rockets)。之後,以色列首相多次發誓說他們的國防軍將在加薩走廊掃蕩、消滅哈瑪斯。

討論

2023年10月20日,以色列國防部長 Yoav Gallant 以英文公開了他們的三個階段的軍事行動:第一階段是當下的軍事行動,目的在摧毀那一個組織的基礎設施;下一階段將包括較低強度的作戰,消滅小股抵抗力量;和第三階段將是在那一個走廊內創設一個安全的新政權。緊接著,Gallant 說他們將摧毀哈瑪斯軍隊與治理基礎,目的是為讓加薩無法對以色列構成威脅,很不幸這也不是一個月就能辦到。

也很不幸的是,上面一段文字的翻譯來自我國中央通訊社。兩位翻譯人員把 Gallant 所講的專門術語 security regime (sr) 錯誤地翻譯為“一個安全的新政權。”

問題出在哪裡?外國人例如絕大多數的法國人、美國人和以色列人懂在什麼脈絡之下使用 international regimes (ir) 這個術語。可是,至今,99%的中國人/華人對 ir 和 sr 一知半解。也因為如此,中國人民解放軍從來就沒有對它的美國對口機構說他們和 Gallant 是一樣的,就兩岸中國 (bicoastal China)要的是能夠帶來共善 (common good) 的 sr。

同樣的邏輯,大陸的國務院台灣事務辦公室、中國共產黨中央台灣工作辦公室和海峽兩岸關係協會壓根沒有思考過要創造92共識 regime 這一個新的專有名詞,以打破僵局。

2023年4月,我首次把 ir 翻譯為國際共善的第一階段(一共有四個階段),而這個片語的英文為 international common good’s first stage。也許有讀者提出以下的質疑:明明是 ir 怎麼變成了 international common good’s first stage?

我和一個視訊主持人的做法是一樣的。她把希伯來語(Hebrew) yozma 翻譯為英文的 initiative,像是大陸的一帶一路倡議 (the Belt and Road Initiative)。之後,她使用了等同於倡議的新的開始這四個中國字,為何?她認為新的開始要比抽象的倡議更加地容易了解和體會。 (相關報導: 「把記者當犯人看管,寫什麼都要經過批准!」中國記者還有多少生存空間? 更多文章

2023年11月6日,中英俱佳、精通 ir 的吾師熊玠 (James C. Hsiung)把 ir 翻譯為國際規範,而 sr 則為安全規範。

來自他的電子郵件:“You can say 共善 by itself for regime, but 規範 (or norms in English) is a neutral (and more versatile) term, conveying no negative connotations.  I see nothing wrong with saying "國際規範“   or   ”安全規範“  for international regime【s】, or security regime.  Besides, 規範 can more easily mix with other modifyers like in 安全規範.  Besides, 共善 in Chinese, as in 安全共善, may suggest the goal for all parties in a conflict, but how do you attain the goal other than for the parties to comply with the relevant norms (規範)?