用英文對話時,想要說「原來如此!」卻不知道要怎麼表達嗎?除了"I know."之外還有什麼說法呢?小V一次告訴你!
「原來如此」通常表示一個人明白某件事情,而中文僅僅四個字,卻可以在不同情境下使用,表達不同程度的理解。今天小 V 整理五句「原來如此」的說法,這些句子你一定聽過,一起來看看吧!
1、I see.
不要再說 I know 了! 一句"I see."就是最簡單也最常用的說法:
A: Her grandparents are Italian, so she goes to Italy every summer vacation.她的祖父母是義大利人,所以她每個暑假都會待在義大利。
B: I see.原來如此。
2、Now I get it !
原有的困惑被解決了,就可以用這句話說。now可以被省略,直接說 I get it ! 也代表「原來如此」的意思,是非正式的口語用法。
A: Can you explain that again? I’m not quite clear on the concept.你可以再解釋一次嗎?我不太懂這是什麼意思。
B: Well, we want to refurbish the restaurant to attract more customers to dine here.我們想重新整修餐廳,好吸引更多顧客來這裡用餐。
A: Oh okay, now I get it !原來如此!
3、Ah, that makes sense.
這句話不一定指經過解釋前的話does not make sense沒道理,而是表達「我懂了」、「有道理」的意思。
A: Wow! Her English is amazing! Did she study abroad?哇!她的英文好棒!她有留學過嗎?
B: No, but she watches VoiceTube videos every day!沒有,但她每天都會看VoiceTube的影片!
A: Ah, that makes sense.喔喔,原來如此。
小V補充make sense作為「有道理」的用法,看看影片怎麼說!
物理教學 慣性定理 (A Baffling Balloon Behavior – Smarter Every Day 113)
4、So that's why!
這句話直翻就是 「所以這就是原因」,雖然很直白,但這句簡單的話,傳達的意思就是「原來如此」。所以下次不要忘記這個說法喔!
A: Is Molly mad at me?Molly 在生我的氣嗎?
B: Of course she is. You totally forgot it was your wedding anniversary yesterday.當然啊,你完全忘記昨天是你們的結婚紀念日。
A: So that's why!原來如此!
5、No wonder!
No wonder中文常翻作「難怪」,在許多對話情況下,No wonder也可以表達「理解」、「原來如此」的意思,看看例句怎麼說:
A: She was born in Korea, but she grew up in Germany. That's why her German is so good.她在韓國出生,但在德國長大,所以她的德文才會這麼好。
B: No wonder!原來如此!
希望透過今天的文章,大家更清楚「原來如此」的說法,有了這五句,小 V 以後再也不怕詞窮了! (相關報導: 出國旅遊實用英文!逛街血拚時,一定要會的8個情境問答,別只會how much | 更多文章 )
文/Rong Chiang本文經授權轉載自VoiceTube 看影片學英語(原標題:「原來如此」的英文是什麼!?五種必會說法報你知!)責任編輯/蔡昀暻