「我很急」英文怎麼說?別再說I am very urgent或rush了!3種容易情急出錯的句型

「我很急」應該用urgent還是rush?又該怎麼用?(示意圖非本人/pakutaso)

有些英文句子有時間慢慢想,細細琢磨就不會說錯,但情急之下,就會說錯。主要原因是,這些句子雖不難,但或有結構上的陷阱,或修辭習慣與中文不同,我們來看兩個例子:

一、結構陷阱

我很急。

(X) I am very urgent.(X) I am very rush.

一般我們告訴別人「我很急」,並不是指我這個人個性很急,而是因為某個人、某件事,導致我很急著去做。這個句子的結構不應該是用I開頭,所以I am urgent.是不對的,要用It開頭,說It is urgent。如果要用I開頭,就得接帶有被動意味的rushed。

某件事讓我很急。或者告訴別人你處在某種狀態:

I'm in a hurry.(我趕時間。)

我很急,要怎麼說,幫大家整理如下:

(O) It is very urgent.(O) I was very rushed.(O) I'm in a hurry.

叫人別急慢慢來,可以用:

Take your time.No rush. / No hurry.There is no real rush.

二、修辭習慣

我害怕犯錯會很丟臉。

(X) I was afraid that I would lose my face if I made a mistake.(O) I was afraid that I would lose face if I made a mistake.

「丟臉」英文說"lose face"感覺和中文很接近,但我們發現很多學生會用"lose my face"多了一個my。

"Lose face"是個固定搭配的片語,並不是真的把臉皮弄丟了,只是修辭的比喻。如果加了your/my/our這樣的所有格,修辭比喻變得具像,感覺就像真的把臉弄丟了,現在找不到。

(示意圖非本人/翻攝自youtube)
「我害怕犯錯會很丟臉」的正確用法:I was afraid that I would lose face if I made a mistake.(示意圖非本人/翻攝自youtube

他們希望我們能夠幫他留點面子。

(X) They want us to save their face.(O) They want us to save face for them.

留點面子是save face,不要說save their face。 (相關報導: 「你會用筷子嗎?」5個台灣人日常對話,其實外國人傻眼又不知如何接話 更多文章

本文經授權轉載自世界公民文化中心(原篇名:英文說「我很急」不是I am urgent!緊張就容易說錯的3種句型)責任編輯/蔡昀暻