今天新聞寫作的課程是針對12月15日中國的打撈救生船扣留美國無人水下潛航器(Unmanned Underwater vehicle,簡稱UUV)的相關新聞,進行討論。我的兩個學生為了新聞寫作的用字遣詞,吵得不可開交。
來自大陸的交換生張義:「外電報導,川普和美國官方都說中國偷了美國的水下無人機,我覺得偷這個字,並不妥當。」
來自美國的交換學生John:「Come on! 那就是偷呀!劍橋字典對Steal這個字解釋得很清楚:to take something without the permission or knowledge of the owner and keep it:。中國沒有經過美國的同意,就把UUV撈走了,當然是偷!」
張義:「不對,不對,偷,應該是指沒有人注意的時候或者是物主不知道的情況下拿走特定的東西,才叫偷! 中國的打撈船是在大白天,在公海上撈到水下無人機的,怎麼能說是偷呢?」
John:「No, No,我們美國人認為,只要是趁人不注意,管他是白天還是黑夜,都叫Steal,就是中文的偷。打棒球,盜壘叫做Stealing,全場幾萬觀眾眼前,趁著守壘包的人不注意,跑上壘包,就是Stealing!」
張義:「John!這就是咱們中文比英文精確的地方,Stealing,中文翻成盜壘,不叫偷壘。」
John:「對啦,是盜壘,不叫偷壘,可是,你們的球評不是也會說偷襲成功啊!不然,用搶奪、搶劫,是不是更精確?」
張義:「劍橋字典對Rob一字的解釋是to take money or property illegally from a place, organization, orperson, often using violence,也就是說搶劫、搶奪通常牽涉到暴力、武力的使用。偷銀行和搶銀行是不一樣的,John,中國把UUV撈起來,並沒有使用武力呀!」
John:「我不知道中國船隻有沒有用武力,但是,美國船隻有透過艦橋的廣播要求返還,就表示那個東西不是無主物啊。」
張義:「可能中國打撈船沒聽懂吧!假如你在台北街頭被搶,你不會反抗嗎?你說是搶奪,為什麼美國船隻毫無阻擋或抵抗的動作呢?John,你能解釋嗎?」
John:「USNS Bowditch是一艘沒有武裝的海洋探勘船啊!沒辦法反抗呀!」
張義:「那為什麼非武裝的探勘船要隸屬美國海軍海上運輸司令部?事情發生後,也是美國國防部官網發出聲明?」
John:「Well....,老實說,我也不知道ㄝ!可能是中國的打撈船卻是配有機關炮,所以,美國船不敢反抗呀!」
張義:「說不定是美國探勘船漏掉了那艘無人機,或是無人機故障漂走了,剛好被中國打撈船看到了,一時好奇,就撈起來了!那個UUV長得還像魚雷,不撈起來檢查檢查,誰知道那是甚麼玩意兒?有沒有殺傷力?」
John:「你這個流氓說法,跟那個香港記者一樣!」 (相關報導: 中國將無人潛航器交還美軍:我們查清楚了,是你們的沒錯 | 更多文章 )
張義:「John,你這種態度就是大美國自我中心主義,凡是美國講的、做的,一定是對的!?事情發生在公海,而且,那塊公海,離美國本土很遠很遠,離咱們中國還蠻近的,靠近中國的黃岩島,也很靠近現在由中國台灣有效控制的太平島,我們當然關心囉!如果,今天中國派一艘隸屬在南海司令部的探勘船,跑到夏威夷附近的公海上搞探勘,估計,美國可能將我們離船帶船員都扣起來呢!」