恨「劇透魔人」恨得牙癢癢?1分鐘教會你「劇透」的英文怎麼說

被劇透的時候,是不是也很想像丹妮莉絲那樣惡狠狠地瞪他一眼呢?(圖/IMDb)

最近火紅的 HBO 影集《權力遊戲》進入到最後一季,每位粉絲都迫不及待想要知道故事最後會如何發展。但是相信不少半路入坑的人都難免對劇情或是角色有些疑問,畢竟這部影集也是有十年歷程,可能前面有些發生的事情都忘了不少。今天就來撥打「權力熱線」,讓專業客服為你一一解答!

不論我們在看電影、影集,或是閱讀小說的時候,遇到情節緊湊的部分都會讓心情格外興奮,好奇接下來會如何發展。如果這時有人突然洩漏了劇情,肯定讓人火冒三丈!像這樣「透漏劇情,破梗」的行為,英文可以怎麼說?

spoil

當有熱門電視劇或電影上檔時,許多人都會忍不住「透露劇情」。這種討人厭的行為用英文來講就可以用 spoil 這個動詞。其實 spoil 原意是「腐敗、破壞」,用在這種情況下,就被延伸為「劇透」或是「破梗」。

I haven’t seen the movie yet! Don’t spoil it for me!(我還沒看過這部電影!不要破梗!)

A: Oh, speaking of Game of Thrones. Guess what happened to one of the dragons! He—(噢,說到《權力遊戲》。你猜其中一隻龍怎麼了!牠--)

B: Don’t spoil it! Don’t tell me anything!(不要透漏劇情!不要告訴我任何事情!)

spoiler

這樣透漏劇情的行為作為名詞,或是到處宣揚劇情的人、報章雜誌、或是電視台、廣播節目訪談等等,英文可以說 spoiler。

No spoilers! I haven’t seen the movie yet.(不要爆雷!我還沒看過那部電影。)

If you are going to watch this talk show, expect some spoilers about the film.(如果你要看這部脫口秀,就要有電影被破梗的心理準備。)

spoiler alert / spoiler warning

現在大眾媒體都還算好心,在把劇情「不小心」講出來之前,都會先來個預告,提示觀眾,如果不想要先知道劇情如何發展,可以先轉台、跳過、或是關靜音。那「警告」的英文是 alert 或是 warning,「劇透警告」就可以說 Spoiler alert!或是 Spoiler warning!

本文經授權轉載自希平方-看YouTube學英文(原標題:『劇透』、『破梗』英文怎麼說?) (相關報導: especially和specially 意思都是「特別」,但它們到底差在哪裡?1分鐘教你搞懂外國人的正確用法 更多文章

責任編輯/林安儒