台灣人熱愛各種諧音梗,甚至到了走火入魔的程度,其中,不少名稱融合了國語、台語,讓人一頭霧水,近日,有民眾在餐館用餐時,發現調味罐上貼著「猴蕉」2字,感到疑惑,便在社群平台發文,而貼文曝光後,隨即掀起網友熱議。
「猴蕉」是什麼?網友滿頭問號
「胡椒就胡椒,給我猴蕉是怎樣!」昨(1)日,一名網友在臉書社團「路上觀察學院」分享1張照片,畫面疑似拍攝於某間早餐店,只見民眾手上拿著1瓶調味罐,但標籤上並未標示調味料名稱,而是寫著「猴蕉」2字,讓原PO看了滿頭問號。
貼文曝光後,不少人坦承對這詞感到陌生,隨後有知情網友解釋,這其實是「台語翻成國語的寫法」,指的正是「胡椒」。 (相關報導: 原來大家都寫錯了!竟然不是總「匯」三明治,正確寫法曝光,網直呼長知識 | 更多文章 )
此外,還有網友留言調侃:「想拿香蕉請猴子的意思嗎」、「應該是猴揪」、「或許是真的用8+9猴子的曬乾嚴磨製成」、「猴不是猴,焦不是焦,這瓶絕對不是胡椒,2個字錯了2個字」、「有沒有猴蕉岩」、「醬油是豆油」、「流行什麼?流行諧音更(梗)啊!」